Zwięźle, zmyślnie i z polotem – o specyfice przekładu tekstów krótkich

Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Krakowie zaprasza na wykład „Zwięźle, zmyślnie i z polotem – o specyfice przekładu tekstów krótkich” oraz warsztaty translatorskie Loesje, który odbędzie się 3 października o godz. 13.00.

Loesje to imię młodej Holenderki, która wierzy, że słowem można zmieniać świat. Podpisane przez nią hasła trafiają na minimalistyczne, czarno-białe plakaty, ale Loesje nie pisze ich sama. Teksty powstają podczas warsztatów, które bazują na technikach kreatywnego pisania i pokazują, jak wyrażać myśli w postaci zwięzłych, niekonwencjonalnych haseł. Ich największy zbiór – w kilkudziesięciu językach – dostępny jest na www.loesje.org. Polskie plakaty dostępne są na stronie: www.bit.ly/LoesjePlakaty

Wykład poprowadzi Damian Bednarz – lingwista, tłumacz języka niemieckiego i angielskiego. Pasjonat translatorycznych zagwozdek. Tematem jego wykładu będzie specyfika przekładu tekstów krótkich. W oparciu o teorię dominanty translatorskiej analizie poddane zostaną wybrane tłumaczenia tekstów krótkich z obszaru marketingu (hasła reklamowe, slogany, nazwy brandów) oraz literatury (miniatury poetyckie, aforyzmy, tytuły dzieł artystycznych). Celem analizy będzie zaprezentowanie wyzwań, jakie niosą tego typu tłumaczenia – językowych, kulturowych i kontekstualnych – oraz możliwych strategii radzenia sobie z nimi. Dzięki wykładowi uczestnicy i uczestniczki warsztatów wyposażeni zostaną w podstawową wiedzę, która pozwoli im praktycznie zmierzyć się z przekładem krótkich tekstów, jakimi są plakaty Loesje.

Warsztaty translatorskie to praca na hasłach Loesje, istniejących już w innych językach i kreatywny proces poszukiwania ich polskich odpowiedników. Podczas sesji powstaje kolejna seria plakatów podpisanych imieniem Loesje, które udostępniane są później w zasobach na www.loesje.org. Translatorsko praca przebiegać będzie głównie w kierunku angielski-polski. Osoby zapisane na wydarzenie otrzymają link do plakatów, które będą bazą do warsztatowych tłumaczeń. W połączeniu z poprzedzającym je wykładem, warsztaty skłaniają do refleksji nad ograniczeniami języka i przekładu, wymową słów i ich wieloznacznością uzależnioną od kontekstu wypowiedzi.

 Program:

godz.13.00 Wykład- transmisja na kanale Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej w Krakowie w serwisie Youtube.com: (link)

godz. 14:30, warsztaty online (Zoom). Obowiązują zapisy

Udział w obu wydarzeniach jest nieodpłatny. Liczba miejsc ograniczona.

Na warsztaty obowiązują zapisy, o udziale decyduje kolejność zgłoszeń. Wejściówki będą dostępne z trzydniowym wyprzedzeniem w linku: www.bit.ly/evenea-Loesje

 

Wykład i warsztaty są częścią projektu "Język polski jest przyjazny / merda ogonkami", dofinansowanego ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach programu "Ojczysty – dodaj do ulubionych 2020" oraz ze środków m.st. Warszawa.

Zamknij

W tym serwisie internetowym używane są pliki cookies w celu ułatwienia korzystania z serwisu, do celów statystycznych i/lub reklamowych. Poprzez odpowiednie ustawienie przeglądarki przy pomocy której korzystasz z tego serwisu internetowego możesz blokować lub zezwalać na zapisanie plików cookies w urządzeniu w którym przeglądasz serwis internetowy.